|
Oolannin
sota – Suosittu laulu ja alkuperäinen ”Ålandin sota laulu”
Tämän
päivän laulu:
Oolannin
sota
Ja se
Oolannin sota oli kauhia
Hurraa, hurraa, hurraa
Kun kolmella sadalla laivalla
Seilas engelsmanni Suomemme rannoilla
Sunfaraa, sunfaraa, sunfarallalallala,
Hurraa, hurraa, hurraa.
Se oli
niin komeata katsella
Hurraa, hurraa, hurraa
Kun engelsmanni seilasi lahdella
Juuri Oolannin fästingin kohdalla
Sunfaraa, sunfaraa, sunfarallalallala,
Hurraa, hurraa, hurraa.
Ja se
oli vihollisen meiniki
Hurraa, hurraa, hurraa
Että ampua murskaksi fästinki
Ja ottaa se sotaväki fangiksi
Sunfaraa, sunfaraa, sunfarallalallala
Hurra hurraa, hurraa!
Mutta
Suomen poijat ne ampuivat
Hurraa, hurraa, hurraa
Että fästingin muurit ne kaikuivat
Ja Oolannin rannat ne raikuivat
Sunfaraa, sunfaraa, sunfarallalallala
Hurraa, hurraa, hurraa!
|
|
Ålandin sota laulu
N:o 25
Rengon kunnasta löydetyssä käsin kirjoitetussa laulukirjassa.
Mahdollisesti vuodelta 1856.
1. Ah kuin muistu mielehen, hurraa, hurraa, hurraa,
toi Olandin sota surgia, Jostam tahdon kirjoittaa, sunka fralla [sumfaraa;
ruots. sjung faderalla]
2. Suomen poikia muutamii*
vietiin Olandin fästinkii, ja sinne tuli vihollisii**
3. Kuin poijat ne lähtiväd sotimaan*
Vihollista vastaan ottamaan ja isäns maata varjelemaan**
4. Ensi kerran kesäkuus*
Sota alkoi angara, josta mä tahdon kirjoittaa**
5. Kahden sadan laivan kans*
Tulivat Olantin fästingin all, franskalaine ja engetesman [engelisman]**
6. Vuored ja laaksod ne kaikuivad*
kuin Suomen [poijat] ampuivat, ja vihollista vastaan ottivad**
7. Franskalaine ja engelisman*
Rupesivad paasi[i]n ambumaan, ja fästinkin sisälle stormaamaan**
[Paasi = Brännklintsbasen, nyk. Brännklintstornet, jonka viholliset
ensiksi valloittivat.]
8. Sit käsky se kiiruust annettiin**
Ja paasi[i]n kovasti ammuttiin ja vihollisii paljon surmattiin**
9. Woi
surkia voi kauhia*
vihollisen kuolemaa, kuin Suomen [poijat] surmasit**
10. Waan mitäs auttoi poikien*
Kuin franskalainen ja engellesman Stormasi monen tuhannen kans
11. Sit poijat ne kovin vihastui
Kuin armo flagu nostettiin, ja viholliselle portit aukaistiin
12. Poijat ne olivat kiukkuisii
Stusarins ja hukarins maahan kaikki paiskasit
13. Kuudestoista päivä elokuusa
Fangiksi otti engelisman, ja poies kuljetti laivan kans
14. Sit
poikia poies kuljetettiin
Masinan kanssa Englantiin Levesin kaupunkiin arestiin
15. Siell olivat poijat arestis
Vuosi ja kahdeksan kuukautta Englantin kuningan hallussa
16. Sit käsky se tuli keisarilt
Että päästää poijat arestist ja isänsä maahan takaisin
17. Sit poijat ne hurras ja huusivat
Kuin Levesin kaupungist läksivät ja tulivaunui[hi]n astuivat
18. Ja poijat ne lauloivat lähteissä
Että Englantin valtakunta ihana tääl, mut isämme maa on ihanampi viel
Lafin
|
|
Kansanlaulu
suurennuslasin alla
Oolannin sota -laulun alkuperä ja historia on selvinnyt kahden tutkijan,
Jerker Örjansin ja Pirjo-Liisa Niinimäen yhteistyönä. Ohjaaja
Arn-Henrik Blomqvist tekee heidän jännittävästä tutkimustyöstään
sekä yllättävistä tutkimustuloksista filmiä. Seuraava teksti on
yhteenveto filmin käsikirjoituksesta.
Opas ja kirjailija Jerker Örjans ihmettelee, miksi suomalaiset turistit
usein laulavat Bomarsundin linnoituksella laulua, joka kertoo Oolannin
sodasta – laulua, joka kaiken lisäksi antaa aivan vääristellyn
kuvan vuoden 1854 sotatapahtumista. Joskus joku vieraista jopa
ihmettelee, eikö Suomi voittanutkaan sotaa. Mistä moinen laulu voi olla
peräisin, miettii Örjans, ja miksi se on täysin tuntematon
Ahvenanmaalla? Niin saa alkunsa tutkimusprojekti, jonka tulokset yllättävät.
Örjans matkustaa itään, manner-Suomeen. Sota-arkiston nuottikokoelmasta
hän löytää Oolannin sota -laulun nuotin, joka on todennäköisesti peräisin
Suomen itsenäistymisen ajoilta. Sibelius-museossa Turussa on Heikki
Klemetin vuonna 1918 julkaisema Sotilaan laulukirja. Siinä Oolannin sota
on julkaistu suunnilleen samassa muodossa kuin se nykyään tunnetaan.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kansanrunousarkistosta ei sen sijaan löydy
tätä vanhempia toisintoja laulusta, ainoastaan maininta Hultinin
suuressa arkkiveisuluettelossa vuodelta 1930. Kansanrunousarkiston välityksellä
Örjans saa kuitenkin kontaktin hämeenlinnalaiseen toimittajaan
Pirjo-Liisa Niinimäkeen, jolla on tiedossa eräs vanha käsinkirjoitettu
lauluvihko. Lähellä Hämeenlinnaa Rengon pitäjässä Örjans pääsee
Niinimäen kanssa tutustumaan tähän lauluvihkoon, jonka vanhimmat osat
ovat 1850-luvulta. Eräässä 18 säkeistön mittaisessa laulussa, nimeltään
Ålandin sota Laulu, kuvaillaan totuudenmukaisesti Ahvenanmaan tapahtumia
kesällä 1854, antautumista, sotavankeutta Englannin Lewesissä sekä
kotiinpaluuta 1856. Örjans huomaa, että monet yksityiskohdat vastaavat
niin tarkasti Bomarsundin tapahtumia, että laulun tekijä on todennäköisesti
itse ollut mukana Ahvenanmaan taisteluissa. Tässä täytyi olla nykypäivän
Oolannin sota -laulun alkulähde!
Örjans matkustaa Englannin Lewesiin, jonne Bomarsundin suomalaiset
sotilaat joutuivat sotavankeuteen. Hän onnistuu löytämään
yksityiskohtaista tietoa vankien kohtalosta. Osoittautuu, että
suomalaisia sotavankeja kohdeltiin erittäin hyvin – ei ainoastaan
upseeristoa, joka oli yksityismajoituksessa, vaan myös tavallisia
sotamiehiä lääninvankilassa. Kaupungin asukkaat vierailivat suurin
joukoin vankilassa, seurustelivat suomalaisten kanssa ja ostivat koruja ja
leikkikaluja, joita vangit olivat veistäneet puusta. Vankilan väliovet
oli nostettu pois paikoiltaan, ja suomalaiset musisoivat kitaroiden ja
viulujen säestyksellä. Paikallisissa
sanomalehdissä kirjoitettiin yksityiskohtaisesti ja nimeltä mainiten
vangeista ja ihailtiin heidän luku- ja kirjoitustaitoaan.
Alkuperäisen Oolannin sota-laulun mukaan jäähyväiset Lewesistä
olivat miltei kuin voitonjuhla, ja samaa todistivat
sanomalehtikirjoitukset. Missä muualla kuin Lewesissä Oolannin sota
-laulu olisi voinut syntyä! Mutta kuka muutti 18 säkeistön mittaisen,
realistisen laulun nykyajan nelisäkeistöiseksi lauluksi?
Palattuaan Suomeen Örjans tapaa Niinimäen uudelleen, tällä kertaa
Kansalliskirjastossa. Niinimäki on saanut vihjeen tutkija Simo
Westerholmilta Kaustiselta, että Laululipas-nimisessä laulukirjassa oli
julkaistu Oolannin sota -laulu jo vuonna 1911. Siis seitsemän vuotta
ennen Klemetin Sotilaan laulukirjaa, jonka Örjans löysi
Sibeliusmuseosta. Kuitenkin myös vuoden 1911 kirjassa laulun sanat
vastasivat tämän päivän laulua.
Kaikesta huolimatta juuri Klemetti on se, joka johdattaa tutkijat
nykyaikaisen laulun syntyprosessin jäljille. Kansalliskirjastossa Niinimäellä
on näyttää myös eräs varhaisempi laulukirja, jonka Klemetti julkaisi
yhdessä Väinö Kallion kanssa. Siinä ei tosin ollut Oolannin sota
-laulua, mutta sitäkin paljastavampi esipuhe: ”....Tunnettu asia
kuitenkin on, että maallisissa kansanlauluissa on vähän semmoisia
sanoja, jotka arvelutta voi jättää lastenkin laulettaviksi”,
kirjoittavat Klemetti ja Kallio. ”Voidaksemme siis varustaa sävelmät
vaikkapa vaan parillakin säkeistöllä kunkin, on ollut pakko hankkia sävelmän-henkisiä
lisäsanoja, mistä niitä vaan kansanlaulun alalla on saatavissa ollut.
Niinpä on eräitä säkeistöjä kansanlaulun tyyliin itsekin tehty.”
Sellainen oli siis ajan henki, kun modernia Oolannin sota -laulua
kirjoitettiin: kansan lauluja paranneltiin, jotta ne sopisivat paremmin
kansalle. Tässä tapauksessa antautuminen ja vankeus siivottiin pois
laulusta, sillä sellainen ei sopinut itsenäistyvän kansan tarpeisiin.
Mutta, miettii Örjans, jos Oolannin sota -laulua ei olisi muutettu ja
lyhennetty, Suomi olisi todennäköisesti yhtä hienoa laulua köyhempi ja
suomalaisten koululaisten arki hiukan ikävämpi.
Sattumalta Niinimäki törmää Kansalliskirjastossa myös erään
kanttorioppilaana ja sittemmin Bomarsundissa välskärinä olleen Johan
Walleniuksen nuottikirjaan. Örjans puolestaan löytää Walleniuksen
Lewesistä, missä tämä oli tohtori Burtonin assistenttina vankilan
sairastuvalla. Kun Wallenius oli palannut Suomeen ja synnyinseudulleen Hämeeseen,
hänet tunnettiin suvun piirissä musiikkimiehenä ja todellisena
herrasmiehenä. Hän lauloi ja kertoili merkillisistä kokemuksistaan
Lewesissä. 1950-luvulla eräs Walleniuksen sukulaisista kirjoitti
muistiin ”Jussi-sedän” lauluja. Säkeistöt olivat lähes samat kuin
kaksi viimeistä säkeistöä alkuperäisessä Oolannin sota -laulussa,
joka oli Rengossa löytyneessä käsinkirjoitetussa lauluvihkossa. Oliko
Jussi Wallenius ehkä Oolannin sota -laulun tekijä? Sitä emme koskaan
saa tietää, mutta ei ajatus aivan mahdotonkaan ole.
Bomarsundin linnoituksen puolustajina suomalaiset eivät vakuuttaneet
liittoutuneiden joukkoja, mutta sotavankeina Englannissa he tekivät
suuren vaikutuksen paikallisiin ihmisiin ja toivat kunniaa kotimaalleen.
He tekivät laulun, joka tosin muutettiin myöhemmin, mutta jota yhä
lauletaan. Sotasankareita he
eivät olleet, mutta
sankareita kuitenkin.
|